domingo, 27 de mayo de 2012

American Symbols of Liberty / Símbolos norteamericanos de la libertad

Because of two hundred year old Josie, we publish this post that has to do with constitutions. Reseach for it was done by students of group 4C.

Con motivo de la bicentenaria Pepa, publicamos esta entrada relacionada con el constitucionalismo y elaborada con información recabada por  los alumnos de 4ºC.

American Symbols of Liberty
Símbolos norteamericanos de la libertad 



The Constitution of the United States of America is considered the oldest effective constitution in the world, and a symbol of liberty. Though it does have antecedents, no constitution that came into use so early has lasted so long. The first words in it are “We the people,” which means that it is not a law passed by a single authority but by people living in a democracy.

La constitución de los Estados Unidos de Norte América es considerada la constitución más antigua del mundo y es un símbolo de la libertad. Aunque tiene antecedentes, ninguna constitución que haya entrado en vigor tan temprano ha durado tanto. Sus primeras palabras son: “Nosotros, el pueblo,” lo que quiere decir que no es una ley creada por una sóla autoridad sino por un pueblo que vive en una democracia.

In the 18th century, Britain’s colonies in North America felt they were being ruled by a king and a parliament that dwelt far away and did not represent them. People who lived in the colonies had different views about what government should be like from those held by people in Britain.

En el siglo XVIII, las colonias norteamericanas del imperio británico sentían que estaban siendo gobernadas por un rey y un parlamento lejanos que no les representaban. Las personas que vivían en estas colonias tenían una visión muy distinta sobre cómo debía ser un gobierno al que tenían las personas que vivían en Gran Bretaña.

Some Americans were idealists. They wanted to enjoy civil liberties such as freedom of speech and the right to choose one’s own religion. These were not well established in Europe. They wanted to be free from the interference of kings and priests and have a democratic government so the people could vote for those they wanted to be governed by and change them for others if they were not happy with them without having to go through terrible civil wars.

Algunos norteamericanos eran idealistas. Querían disfrutar de libertades civiles como la libertad de expresión y la libertad de culto, derechos no estaban muy establecidos en Europa. Querían verse libres de la interferencia de reyes y curas y tener un gobierno democrático para que la gente pudiese votar por aquellos que quisiera que les gobernasen y cambiarlos pacíficamente por otros si no estaban contentos con ellos.

There were also practical people in America who were tired of having the money they made in this country stolen away from them, often through taxation, and brought to Britain to be spent there on such things as costly European wars that Americans felt had nothing to do with them. For these reasons and some others they decided to break with England and have their own independent country, ruled by themselves.

También había gente práctica en América que estaba harta de que el dinero que ganaban les fuese arrebatado, casi siempre por medio de impuestos, para acabar en Gran Bretaña costeando cosas tales como costosas guerras europeas que los Americanos pensaban nada tenían que ver con ellos. Por estas razones y otras más decidieron romper con Inglaterra y tener su propio país independiente, gobernado por ellos mismos.

An independent country is supposed to need its own laws to be able to function properly. And that is why they wrote a constitution that was to guide the ex-colonies when creating new laws, explain the division of powers, guarantee rights and liberties and set certain standards common to all the ex-colonies that now formed part of a country with a federal government. This constitution, though very progressive in its own time, has had to be amended several times, most importantly to extend the rights it guarantees to people who were not included in it at first.

Se supone que un país independiente necesita tener sus propias leyes para poder funcionar adecuadamente. Y por eso redactaron una constitución que debía guiar a las ex colonias al crear nuevas leyes, explicar la división de poderes, garantizar derechos y libertades e imponer ciertos estándares comunes a todas las ex colonias que ahora formaban parte de un país con un gobierno federal. Esta constitución, aunque muy progresista en un primer momento, tuvo que ser modificada varias veces, sobre todo para extender los derechos que garantizaba a gentes que en un primer momento no se vieron amparadas por ella.

Although the drift away from England was rather complicated and took quite a bit of time, it is explained to most American school children by telling them the story of the Boston Tea Party. Americans were forced by the British government to buy tea from the British East India Company, which imported it to England from China. This tea was subject to high taxes approved by the British parliament, and as a result a lot more expensive than teas imported from China by other countries, such as Holland. The Americans didn’t want to buy heavily taxed tea from the British.

Aunque la separación con Inglaterra fue bastante complicada y llevo su tiempo, se suele explicar a los niños en las escuelas contándoles la historia de El Té de Boston. Los americanos estaban obligados a comprar té a la Compañía del Este de la India, que lo importaba a Inglaterra de China. Este te estaba sujeto a unos impuestos altísimos aprobados por el parlamento inglés y como resultado de esto era mucho más caro que el importado de China por otros países, como por ejemplo, Holanda. Los americanos no querían comprar un té carísimo a los ingleses.



What they first did was return the tea that came from England to America back to Britain and buy smuggled Dutch tea instead. But for the nationalists the real issue was not so much how expensive the tea was, but that they did not want to be taxed by a government that they believed did not represent them. A group of nationalists called the Sons of Liberty disguised themselves as Mohawk Indians and boarded three British ships that were waiting to unload their cargo of taxed tea in Boston. The “Mohawks” destroyed all the tea by throwing it into the sea. Acts of protest such as this eventually led to the American Revolutionary War or American War of Independence.

Al principio lo que hicieron fue devolver el té de los impuestos a Inglaterra y comprar té holandés de contrabando. Pero para los nacionalistas el problema no era el precio del té en sí, era que no querían ser gobernados por un gobierno que no representaba sus intereses. Los miembros de un grupo de nacionalistas llamado Hijos de la Libertad disfrazados de indios mohawk subieron a tres barcos ingleses que esperaban poder descargar su carga de té en Boston y destruyeron todo el té que había abordo tirándolo al mar. Actos de protesta tales como éste eventualmente desembocaron en la Guerra de la Independencia norteamericana.



Another important symbol of protest was the Liberty Tree. The British government imposed a Stamp Act on the Americans, trying to force them to pay a tax on different kinds of publications such as legal documents, permits, commercial contracts, newspapers, ads, pamphlets, and even playing cards. This tax was called “a knowledge tax” by those who defended the freedom of the press and freedom of speech. It was considered a way of censoring the rights of the colonists to write and read whatever they pleased.

Otro importante símbolo de protesta fue el árbol de la libertad. El gobierno británico impuso un impuesto a los norteamericanos que gravaba distintos tipos de publicaciones, incluyendo documentos legales, autorizaciones, contratos comerciales, periódicos, anuncios, folletos y hasta barajas de cartas.

Also in Boston, a large crowd gathered to protest this tax around a large elm tree. The Sons of Liberty hanged on the tree an effigy of the person chosen by King George III to impose the Stamp Act in America. This was the first public show of defiance against the British government. Although Loyalists – people who were loyal to the British – cut this tree down, there were other Liberty Trees in America and flags showing a tree were flown by revolutionaries to symbolize liberty. Awful thing sometimes happened under these trees, like the one shown in the illustration where patriots are torturing an excise man. They were perpetuated by people on both sides of the quarrel.

También en Boston, una gran muchedumbre se reunió para protestar contra este impuesto alrededor de un olmo. Los Hijos de la Libertad colgaron en efigie a la persona elegida por el rey Jorge III para imponer este impuesto. Este fue el primer acto público de rebeldía perpetuado contra el gobierno británico. Aunque los lealistas – personas que eran leales a los británicos – luego cortaron el árbol, hubo otros árboles de la libertad en America y banderas con árboles se blandieron durante la revolución para simbolizar la libertad. Cosas horribles como la que se ve en la ilustración en la que patriotas están torturando a un recudador de impuestos a veces ocurrían bajo estos árboles, perpetuadas tanto por un bando como por otro.


The American Revolutionary War began in 1775 and ended in 1783 with the victory of the Americans, who now had to build their own country. Although it was a war between Great Britain and the thirteen British colonies in North America it turned into a war between several European powers, and fighting even reached places in Asia and Africa.

La Guerra de la independencia norteamericana comenzó en 1775 y terminó en 1783 con la victoria de los norteamericanos que entonces tuvieron que construir su propio país. Aunque fue una guerra entre Gran Bretaña y las trece colonias norteamericanas se convirtió en una guerra entre varias potencias europeas y el conflicto alcanzó hasta zonas de Asia y África.


The Declaration of Independence was a statement Congress made on July 4, 1776, a year after the Revolutionary War had started, to formally announce that the thirteen American colonies considered themselves independent states and no longer part of the British Empire. Thomas Jefferson is said to have written the draft of this declaration. It is a symbol of human rights because of what it says in its second sentence, which is one of the most famous sentences in the English language: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

La declaración de independencia fue una declaración hecha por el congreso el 4 de julio de 1776, un año después de que comenzase la guerra de la revolución para anunciar de manera oficial que las trece colonias americanas se tenían por estados independientes y ya no eran parte del imperio británico. Se cree que Tomás Jefferson redactó el borrador de esta declaración. Es un símbolo de los derechos humanos por lo que dice la segunda de sus oraciones, que es una de las oraciones más famosas escritas en la lengua inglesa: “Mantenemos que estas verdades son evidentes por sí mismas: que todos los hombres han sido creados iguales y que se hallan dotados por su Creador de ciertos Derechos inalienables, entre los que están el derecho a la Vida, la Libertad y la búsqueda de la Felicidad.”



The Liberty Bell is another symbol of American independence. Legend tells it was rung on July 4, 1776 to announce the Declaration of Independence. It was made in London for the Pennsylvania State House, which is now renamed Independence Hall. This is the place where the Declaration of Independence was signed. On the bell is inscribed a quote from the Bible, part of Leviticus 25:10: "Proclaim LIBERTY throughout all the land unto all the inhabitants thereof." But it is not only an icon of American independence. It is also an important icon for people who wished to abolish slavery in the 19th century.

La campana de la libertad es otro símbolo de la independencia norteamericana. Cuenta la leyenda que sonó el 4 de julio de 1776 para anunciar la declaración de la independencia. Fue fabricada en Londres para la Casa Estatal de Filadelfia que ahora se conoce como la Sede de la Independencia. Este es el lugar donde se firmó la Declaración de Independencia de los Estados Unidos de Norte América. En la campana está inscrita una frase bíblica, parte de Levítico 25:10: “Proclama la LIBERTAD por toda la tierra a todos sus habitantes.” Pero no es sólo un icono de la independencia norteamericana. También fue importante para las personas que lucharon por abolir la esclavitud en el siglo XIX.



Spain participated in the American Revolutionary War on the side of the revolutionaries. An American Commission was traveling throughout Europe trying to forge alliances that might help them beat the British. In 1776, the Count of Aranda, a Spanish progressive, who was the Spanish ambassador in Paris, invited the members of this commission to his house in this city. He recommended that the Spanish government give the Americans all the support they might need, but it was not until June 1779 that the Spanish officially entered the war.

España participó en la Guerra de la Revolución de Norte America del lado de los revolucionarios. Una comisión norteamericana viajó por toda Europa intentando forjar alianzas que pudiesen ayudar a las colonias a vencer a los británicos. En 1776, el Conde de Aranda, un progresista español que era entonces embajador de España en Francia invitó a los miembros de esta comisión a su casa en Paris. Aconsejó al gobierno español dar todo el apoyo que necesitasen a los norteamericanos pero España no entró oficialmente en la guerra hasta 1779.



Although King Louis XVI refused to permit the Marquis de Lafayette to participate in the American Revolutionary War, this Frenchman bought a ship with his own money and sailed to America where he was made a major general and was of great assistance to the revolutionaries. He is considered a great hero in America.

Aunque Luis XVI prohibió al Marqués de Lafayette participar en la guerra de la independencia norteamericana, este francés compró un buque con su propio dinero y se fue a América donde le hicieron general y fue de gran ayuda para los revolucionarios. Es considerado un héroe en Estados Unidos.



 
George Washington led the American victory over Great Britain in the American Revolutionary War as commander-in-chief of the Continental Army from 1775 to 1783. He presided over the writing of the Constitution in 1787 and became the first president of the United States of America by unanimous choice.

Jorge Washington lideró a los norteamericanos a la victoria sobre Gran Bretaña en la Guerra Revolucionaria de los Estados Unidos de Norte América como comandante en jefe del ejército continental de 1775 a 1783. Presidió la elaboración de la constitución en 1787 y fue elegido primer presidente de los Estados Unidos de Norte América por unanimidad.



School children are told the story about George and the cherry tree. When George was six years old, he was given an ax as a present but warned to be careful what he did with it. George made the mistake of cutting down a cherry tree his father loved with the ax. When his father asked him what had happened to the tree, George said that he could not tell a lie told him the truth although he feared he would be punished. This story is meant to show how brave and honest he was even as a child and makes him an example for children to follow.

A los niños les cuentan en la escuela la historia de Jorge Washington y el cerezo. A los seis años le regalaron a Jorge un hacha pero le advirtieron que tuviese cuidado de lo que cortase con ella. George cometió el error de cortar con el hacha un cerezo del que su padre estaba muy orgulloso. Cuando su padre le preguntó que había pasado con el árbol, Jorge dijo que no podía mentir contó la verdad aunque temía el castigo. Este cuento demuestra lo valiente y honrado que era incluso de niño y le convierte en un ejemplo a seguir por los chiquillos.


Benjamin Franklin is one of the most colorful figures of the American Revolution. He is known as “The First American” because he was indefatigable in his campaigning for colonial unity. Despite being of humble origen, which he was never ashamed of, he became a polymath, which means that he was an expert in many different fields. He was author, printer, political theorist, politician, postmaster, scientist, musician, inventor, satirist, civic activist, statesman, and diplomat. As a scientist he invented many things, most famous of which is probably the lightning rod. He also invented bifocals, which he is wearing in the picture above. Benjamin also wrote Poor Richard´s Almanack, a publication full of sayings and proverbs that we enjoyed reading and translating. In the illustration above, which is by the great American artist Norman Rockwell, Ben is probably entretaining ladies of the French court with it. As a booklover, he formed the first public lending library in America, for which he is in our good books.

Benjamín Franklin es la figura más llamativa de la revolución norteamericana. Es conocido como “el primer norteamericano” porque fue indefatigable al hacer campaña para la unidad de las colonias. A pesar de sus orígenes humildes, de los que nunca se avergonzó, llegó a ser un auténtico polímata, es decir, una persona que es experta en muchos campos. Fue escritor, impresor, teórico político, político, cartero, científico músico, inventor, orador satírico, activista cívico, estadista y diplomático. Como científico inventó varios objetos, el más conocido de los cuales probablemente es el pararrayos. También inventó las gafas bifocales que lleva en la ilustración de arriba que es obra del gran artista norteamericano Norman Rockwell. Benjamín también escribía el Almanaque del Pobre Ricardo, publicación anual llena de refranes y proverbios que nos ha resultado muy entretenida de leer y traducir. En la ilustración de arriba, que es del gran artista estadounidense Norman Rockwell, Benjamín probablemente está entreteniendo a damas de la corte francesa con este almanaque.  Como amante de los libros, fundó la primera biblioteca pública norteamericana, por lo que está “en nuestros buenos libros,” que es la forma inglesa de decir que se halla en nuestra lista de gente de bien.

In brief, he embodied “the practical and democratic protestant values of thrift, hard work, education, community spirit, self-governing institutions, and opposition to authoritarianism both political and religious, with the scientific and tolerant values of the Enlightenment.”

En breve, encarnaba “los valores protestantes prácticos y democráticos del ahorro, el trabajo duro, la educación, el espíritu comunitario, las instituciones de autogobierno, y la oposición al autoritarismo tanto político como religioso junto con los valores científicos y tolerantes de la Ilustración.”



Paul Revere is another icon of the American Revolutionary War. He was part of American espionage and is famous for his midnight ride. British troops had received orders to go to Concord and disarm the rebels there and capture their leaders. American spies warned the rebels that this was going to happen though they did not know exactly when and how the British troops would reach Concord. Paul Revere told the sexton of North Church to light one lantern on the church steeple if the British were coming by land and two if they were coming by water. On April 18 the British came by water in the dead of night but they were not successful in their enterprise because Paul Revere and others he had alerted had ridden from place to place warning everyone that the British were coming.

Pablo Revere es otro icono de la revolución norteamericana. Formaba parte de la red de espionaje de los revolucionarios y es famoso por su cabalgata a medianoche. Las tropas británicas habían recibido instrucciones de ir a Concord a desarmar a los rebeldes que había allí y capturar a sus líderes. Los espías norteamericanos avisaron a los rebeldes que esto iba ocurrir aunque no sabían exactamente como ni cuando las tropas británicas llegarían a Concord. Pablo Revere dio orden al sacristán de la Iglesia del Norte que estuviese pendiente y en cuanto se enterase de por dónde venían los ingleses colgase una linterna en el campanario si venían por tierra y dos si venían por agua. El 18 de abril los ingleses vinieron en la oscuridad de la noche por la ruta acuática. Pero no lograron su propósito porque Pablo y otros más vieron las linternas y fueron cabalgando de pueblo en pueblo alertando a los rebeldes que pudieron oponer la resistencia necesaria para vencer a los ingleses.


The minutemen were a kind of militia that had a crucial role during the revolution. They were strong men, almost all under twenty five years of age that could move very quickly and were ready in a minute to serve their nation.

Los minuteros eran una especie de milicianos que tuvieron un papel fundamental durante la guerra de la independencia. Eran casi todos hombres fuertes menores de 25 años que se movían muy rápidamente y estaban listos en un minuto para servir a la patria.


Besty Ross is similar to Spain’s Mariana Pineda although her fate was not as sad. She could have been hanged by the English for making the first American flag but fortunately she wasn´t. George Washington asked her to make it and it had 13 stars, one for each of the once British colonies that became the first states of the United States of America.

Isabelita Ross es algo así como la Mariana Pineda norteamericana aunque su destino no fue tan triste como el de la granadina. Podían haberla ahorcado los ingleses por confeccionar la primera bandera norteamericana, pero esto no ocurrió. George Washington le pidió que lo hiciese. La bandera tenía trece estrellas, una por cada una de las trece colonias británicas que se convirtieron en los primeros estados de Norte América.

Research for this and other articles of the Josie collection of articles was done by:
Han realizado trabajos de investigación para éste y otros artículos de la colección de la Pepa:

Beatriz Asensio Jiménez, Alejandro Ballesteros Casillas, Fernando Bermúdez Fernández, Sara Briñas Sobrino, Juan Carlos Caro Martín, Sonia Casas Murillo, Jesús Manuel Casas Ruíz, José Antonio de Castro Granero, María José Concepción Espejo, Jesús Espejo Sánchez, Mónica García Moraga, Elena García Rojas, Virginia Gómez Navarro, María Hervás Muñoz, Alicia del Hoyo Rodríguez, Ana Madrid Pedrosa, Miguel Ángel Matas Rubio, Roberto Medina Sánchez, Jesús Manuel Molina Rivas, Mario Mondéjar Fernández, Brian Linsay Negrete, Néstor Polo Martín de Lucía, Carlos Rubio Ciudad, Lucía Rubio Sánchez, Elena Ruedas González, Alberto Sáncez Corral, Pilar Trujillo Gracia.

We found all the images in this post in Images from the Internet.
Encontramos todas las imágenes de esta entrada en Imágenes de Internet.