viernes, 29 de enero de 2010

Jesús Caminero´s Two Story Reports / Dos fichas de cuentos de Jesús Caminero.



Título del cuento: El Cielo del Gorrión.
Autor: Anónimo Turco.
Lugar y fecha del desarrollo de la acción: el cuento no especifica.
Personajes: El Gorrión - es minúsculo y tiene unas patas enclenques. El Zorro - es quien cuestiona al gorrión.
Resumen del cuento: El cuento comienza explicando que un gorrión, siempre que sonaba el trueno de una tormenta, se tumbaba patas arriba para sujetar el cielo por si se caía. Así creía proteger la tierra y los seres que vivían en ella. El zorro no entiende que el gorrión, con sus patas enclenques, pueda sujetar el cielo y el gorrión le explica que cada uno tiene su cielo.


Title of the story: The Sparrow´s Sky.
Author: This is an anonymous Turkish tale.
Setting: It´s not specified in the tale.
Characters: The Sparrow, little and with spindly legs. The Fox, who questions the Sparrow.
Summary: The tale starts by explaining that whenever the thunder of a storm sounded, a sparrow lay upsidedown to hold the sky up and protect the earth and all living things. The fox doesn´t understand how he can do this with his spindly little legs and the sparrow explains that everyone has got his own sky.


Título del cuento: Aserrando una rama.
Autor: Anónimo arabe.
Desarrollo del cuento: Sin especificar.
Personajes: Nasrudín, que parece tonto. Un hombre que pasa por allí. Los vecinos del lugar.
Resumen: Trata de un hombre que estaba aserrando una rama. Otro hombre pasa por allí y le dice que lo está haciendo mal y se va a caer con la rama. Nasrudín le contesta que él no es necio y que el hombre no es vidente. Más tarde se cae del árbol y corre tras el hombre convencido de que éste es vidente y le pregunta con insistencia cómo va a morir. El hombre, cansado de él, le dice que podría morirse en ese momento. Entonces Nasrudín se tumba y se queda inmovil. Cuando sus vecinos le encuentran, deciden llevarle al cementerio, pero como no saben llegar hasta allí Nasrudín se levanta y dice que por la izquierda es más rápido.

Title of the story: Sawing a Branch.
Author: This is an anonymous Arabian story.
Setting: Not specified.
Characters: Nasrudin, who acts like a fool. A man who passes by. Some neighbours.
Summary: The story is about a man, Nasrudin, who was sawing a branch. Another man passed by and said Nasrudin was not doing it properlyand was going to fall with the branch. Nasrudin answered that he wasn´t foolish and the man wasn´t clairvoyant. Then, when Nasrudin fell from the tree, he ran after the man and repreatedly asked him how he would die. The man, tired of Nasrudin, told him he could die that very minute. Nasrudin lay down motionless. When his neighbours found him, they decided to take him to the cemetery, but since they weren´t sure how to get there, Nasrudin stood up and said it was faster to take the left road.



Nasrudín es un antihéroe sufí. Parece tonto, pero nosotros aprendemos de sus tonterias. Puedes leer más cuentos de Nasrudín en un blog bonito que encontramos en Internet pinchando en Siete Cuentos de Nasrudín.

Nasrudin is a sufi antihero. He seems foolish, but we learn from his foolishness. You can read more stories about Nasrudin in a pretty blog we found on the Internet, clicking on Seven Stories About Nasrudin.

jueves, 21 de enero de 2010

Mari Paz García´s Story Report / Ficha de un Cuento de Mari Paz García


La Rama Seca
/
The Dry Branch

La historia transcurre en un pueblo en las casas de una niña y su vecina.
The story takes place in a village, in the houses of a little girl and her neighbour.
Personajes principales: la niña y la vecina Clementina.
Main characters: the little girl and her neighbour Miss Clementine.
Personajes secundarios: la familia de la niña, especialmente su hermano, el marido de Doña Clementina, Don Leoncio, el médico del pueblo.
Secondary characters: the little girl´s family, especially her brother, the husband of Miss Clementina, Don Leoncio, the village doctor.

Resumen:
Trata de una niña que se quedaba sola en casa debido a que sus padres se marchaban a trabajar al campo. Un día, la madre de la niña le pidió a su vecina, Doña Clementina, que le echara un vistazo desde el huerto a la niña que se encontraba asomada a una ventana y la vecina Clementina le dijo que sí. Doña Clementina de vez en cuando miraba hacia la ventana para ver si estaba bien la niña y siempre veía que hablaba con alguien y un día le pregunto a la niña y la niña dijo que hablaba con una muñequita suya qye se llamaba Pipa y se la enseñó y la vecina se quedó extrañada al darse cuenta que era sólo una ramita envuelta en una tela. Poco despues la niña se puso muy enferma y su hermano se quedaba a cuidar de ella pero apenas la cuidaba y la niña le dijo a Doña Clementina que su hermano le había perdido la muñeca. Doña Clementina, al ver a la niña enferma y triste le pidió al hermano que se la devolviera pero él no lo hizo. Entonces Doña Clementina fue a comprarle una muñeca preciosa a la niña pero ella no la quiso porque ella quería a su Pipa y no a esa nueva muñeca. Día tras día la vecina le llevó una rama diferente con una tela liada diferente esperando a que la niña le dijera que una de esas era Pipa, pero la niña murió y la muñeca no apareció. Una vez llegado el verano, los hielos del invierno se derritieron y Doña Clementina vió en el patio a la muñeca y se la quedó.
Summary:
It´s about a little girl who is left alone at home because her parents have to go off to work in the fields. One day the little girl´s mother asks her neighbour Miss Clementine to please keep an eye on the girl looking out from the orchard. The girl was leaning out a window and Miss Clementine occasionally looked to see if she was okay and always saw the girl talking to someone and one day Clementine asked the little girl who she was talking to and the girl said she spoke to her doll, named Pipa and showed it to the neighbour, who was surprised because it was only a stick wrapped in cloth. Shortly after the girl became very sick and her brother stayed to take care of her but he didn´t take good care of her and the little girl told Miss Clementine that her brother had lost the doll. Miss Clementine asked the brother to return the doll but he didn´t. Miss Clementine saw the girl was so sad and ill that she went to buy a beautiful doll for the girl, but the girl didn´t accept it because she wanted Pipa and not the new doll. Day after day Miss Clementine took a different branch wrapped in a different cloth waiting for the little girl to tell her that one of these was Pipa. But the girl died before the real Pipa appeared. The summer came and the winter ice melted in the yard and Miss Clementine saw the doll and kept it.
Conclusión: Que la vecina que no veía bella esa muñequita hecha con una simple rama se acabó obsesionando con ella y al final la vió bella.
Conclusion: in the end, the neighbour who did not see that the doll made from a single branch was beautiful became obsessed with it and finally saw it was beautiful.
Opinión: Me ha gustado mucho la historia ya que la veo muy animada y entretenida. Aunque creo que tiene un final muy triste. Pero me gusta el valor que le da la niña a una simple ramita de árbol.
Opinion: I liked the story because I find it very lively and entertaining. Although I think it has a sad ending. But I like the value the child gives to a simple twig from a tree.


Bio of the Author
Ana Maria Matute was the second of five children of a conservative and religious family that belonged to the Catalan burgeoisie. When she was four she became ill and went to live with her grandparents in a small village that influenced her work, especially "Stories of Argamasilla," published in 1961. She was ten years old when the Spanish Civil War began. The violence, misery and extreme poverty of the Post War Period marked her and her writings and she wrote many stories seen through the eyes of a child that barely understands what is happening. She wrote her first novel, "Little Theatre," when she was 17. Another novel, "Glowworms," was censored and not published. In 1952 she married fellow writer Ramón Eugenio de Goicoechea and her son Juan Pablo was born in 1954. In 1976 she was nominated for the Nobel Prize for Literature. In 1996 she was elected member of the Royal Academy of the Spanish Language and occupies the seat with the letter K.

Biografía de la autora
Ana María Matute era la segunda de los cinco hijos de una familia religiosa y conservadora de la burguesía catalana. Cuando cumplió cuatro años enfermó y se fue a vivir con sus abuelos a un pueblo que influyó en su obra, sobre todo en "Historias de Argamasilla," publicada en 1961. Tenía diez años cuando estalló la Guerra Civil Española. La violencia, miseria y extrema pobreza de la posguerra la marcaron a ella y a su obra y escribió muchos cuentos vistos desde los ojos de niños que no comprenden lo que está pasando. Escribió su primera novela, "Pequeño Teatro," a los 17 años. Otra novela, "Luciérnagas," quedó finalista para el Premio Nadal pero la censura impidió su publicación. En 1952 se casó con el también escritor Ramón Eugenio Goicoechea y su hijo Juan Pablo nació en 1954. En 1976 fue nominada para el Premio Nobel de Literatura. En 1996 fue elegida miembro de la Real Academia Española de la Lengua donde ocupa el asiento K.

jueves, 14 de enero de 2010

Clara Brígido´s Story Report / Ficha de un cuento de Clara Brígido

The Pearl / La Perla








Setting: / Escenario:
The most important part of the story occurs in the house of Mrs. Sasaki, while celebrating her birthday.
La parte principal del cuento ocurre en casa de la Sra. Sasaki, celebrando su cumpleaños.

Characters: / Personajes:
Five friends/ Cinco amigas.
Sasaki: She is the protagonist. She celebrates her birthday in her house and invites her friends to coffee. / Sasaki es la protagonista. Celebra su cumpleaños en su casa e invita a sus amigas a tomar café.
Her four friends: / Sus cuatro amigas: Yamamoto, Matsumura, Azuma, Kasuga.
All these ladies are 43 years old. They form a society called "Let´s keep our age secret."
Todas estas señoras tienen 43 años y tienen una sociedad que se llama "Guardemos nuestras edades en secreto."




Plot: / Trama:
They are a group of five friends. Four of them go to the house of the fifth, Mrs. Sasaki, who celebrates her birthday. The pearl of Mrs. Sasaki´s ring falls and she leaves it on the table. While her friends are there, the pearl disappears. Azuma, who is innocent, decides to declare herself guilty to calm a tense situation. Azuma says she swallowed it while eating a piece of cake. The ladies go home. Azuma and Kasaga leave in Azuma´s car. Azuma blames Kasaga and accuses her of having taken the pearl. Meanwhile, Yamamoto and Matsumura are in a taxi. Matsumura opens her purse and sees the pearl inside it. So they won´t think she took it, she decides to go to a store and buy a larger pearl and give that to Sasaki, who won´t lose a pearl but will know the pearl she has is not hers, and therefore not the missing pearl. The story gets more and more complicated. At the end of the story Sasaki has a new ring made for herself with two pearls, one larger than the other. She wears it without complexes or incidents.
Son un grupo de cinco amigas. Cuatro de ellas van a casa de otra, la Sra. Sasaki, quien celebra su cumpleaños. La perla del anillo de la Sra. Sasaki se cae y esta la deja encima de la mesa. Mientras las amigas están ahí la perla desaparece. Sospechan unas de otras. Azuma, que es inocente, decide declararse culpable sólo para poner fin a esta tensa situación. Azuma dice que ella se la trago junto con un trozo de tarta. Las señoras se fueron a sus hogares, Azuma y Kasaga en el coche de Azuma. En el coche, Azuma le echa la culpa a Kasaga de haber cogido la perla. Mientras tanto, Yamamoto y Matsumura iban en un taxi. Matsumura abrió su cartera y vió que la perla estaba dentro. Para que no pensasen que habia sido ella, decidió ir a una tienda y comprar una más grande y dársela a Sasaki, que no se quedaría sin perla, pero sabría que esa no era la suya y por lo tanto, no la desaparecida. La historia se va complicando más y más. Al final de la historia, la Señora Sasaki se hace un anillo nuevo con dos perlas, una grande y una chica, y lo usa sin complejos ni incidencias.



A brief bio of the author: / Una breve biografía del autor:

The writer and playwright Yukio Mishima, whose real name was Kimitake Hiraoka, was born on January 14, 1925 and committed suicide in November, 1970. He is considered part of the "second generation" of writers of the postwar period. He spent the first years of his childhood under the shade of his grandmother, Natsu, who took him to live with her and separated him from his immediate family for several years. Natsu came from a family of Samurais and this influenced her grandson greatly. He proved to be an extraordinary novelist writing "Confessions of a Mask," and other novels and also was a renewer of the traditional theatre of Japan. He was also the author of remarkable essays and of the film "Yukoku," of which he was director, scriptwriter and main interpreter.


El escritor y dramaturgo Yukio Mishima, cuyo verdadero nombre era Kimitake Hiraoka, nació el 14 de enero de 1925 y se suicidó en noviembre de 1970. Es considerado parte de la "segunda generación" de escritores de la posguerra. Pasó los primeros años de su infancia bajo la sombra de su abuela, Natsu, que se lo llevó y lo separó de su familia inmediata durante varios años. Nattsu provenía de una familia vinculada a los samurais y esto tuvo gran influencia en la infancia de su nieto. Mishima destacó como extraordinario novelista en "Confesiones de una máscara (1948) entre otras novelas y como renovador del género teatral tradicional del Japón. Autor asimismo de algunos notables ensayos y del film "Yukoku," del que fue director, guionista y principal intérprete.


Critique: / Crítica:

The story is not a bad one. It is entertaining but for my taste without much of a plot. Although it is a Japanese story that I do not like, it is easy to read.
La historia no está mal pero para mi gusto sin mucha trama. A pesar de que es un cuento japonés que no me gusta es fácil de leer.

jueves, 7 de enero de 2010

Victor Martín Díaz´s Story Report / Ficha de un cuento de Victor Martín Díaz


The Gift of the Magi
/
El Regalo de Reyes


This story takes place at Christmas in a poor and dreary apartment.
Este cuento tiene lugar en Navidad en un pobre y lugubre apartamento.
The characters are Delia, a twenty-two year old girl that has got beautiful long blond hair and her husband Jim, also twenty-two, who owns a beautiful watch. They have little money and live in the poor apartment.
Los personajes son Delia, una jovén de 22 años que tiene una preciosa y larga melena rubia y su marido Jim, tambien de 22 años, que tiene un precioso reloj. Tienen poco dinero y viven en el apartamento pobre.

The story is as follows: The next day was Christmas and Delia wanted to give her husband, Jim, a present but she hadn´t any money. She went to some shops in town and saw a beautiful chain for her husband´s watch, but since she had no money she sold her hair and with that money bought the chain. When she returned to her apartment she showed her husband the chain but they were both surprised because Jim said that he had sold his watch to buy some beautiful combs for Delia, who no longer had long hair.
La historia es la siguiente: el día siguiente era Navidad y Delia quería hacer un regalo a su marido Jim, pero no tenía dinero. Se fue a visitar tiendas por la ciudad y vió una cadena muy bonita para el reloj de su esposo, pero como no tenía dinero, vendió su pelo y con el dinero compró la cadena. Cuando llegó a casa le entregó la cadena a su amado pero ambos se quedaron de piedra cuando Jim dijo que había vendido su reloj para comprar unas preciosas peinetas para Delia, que ya no tenía melena.





In my opinion this story is very beautiful because its moral is that love is the best of all presents. Opino que esta historia es muy bonita, ya que tiene como moraleja que el amor es el mayor de los regalos.



The author of this story is O. Henry, American writer, journalist, chemist, bankteller and master of the short story. He was born in 1862 and died in 1910. O. Henry could speak Spanish very well and lived many years in Honduras, where he fled to avoid prison after being accused - possibly unjustly - of stealing money while working at a bank. He returned to the United States because his wife was dying and had to spend three years in prison.

El autor de la historia es O. Henry, escritor estadounidense, periodista, farmacéutico, cajero de banco y maestro del cuento corto. Nació en 1862 y murió en 1910. O. Henry hablaba muy bien el español y vivió muchos años en Honduras, donde huyo para evitar la carcel tras ser acusado, puede que injustamente, de malversar fondos mientras trabajaba en un banco. Regreso a los Estados Unidos porque su mujer se estaba muriendo y tuvo que pasar tres años en la carcel.