viernes, 26 de noviembre de 2010

Ana María Matute Premio Cervantes


Ana María Matute has been awarded the 2010 Cervantes Award. Last schoolyear, Mari Paz García did a report on one of her stories. To read the report and a brief biography of the story's author, click on "The Dry Branch."

Ana María Matute ha sido galardonada con el Premio Cervantes 2010. El curso pasado, Mari Paz García preparó una ficha sobre uno de sus cuentos. Para leer la ficha y una breve biografia de su autora, pincha en "La Rama Seca."

domingo, 24 de octubre de 2010

School Library Month / Mes de la biblioteca escolar


October is International School Library Month, and this year we will try to publish a list of the books in English that our school library has for your use. We hope this will encourage you to take them out of the shelves. Most of them are readers, some of which come with CDs. Reading and listening at the same time can really help you to learn English.
Octubre es el mes internacional de la biblioteca escolar y durante este año escolar vamos a intentar publicar una lista de los libros en inglés que hay para vuestro uso en nuestra biblioteca. Esperamos que esto os anime a sacarlos de las estanterías. La mayoría son "readers," y algunos vienen con CDs. Leer y escuchar a la vez puede realmente ayudaros a aprender inglés.

jueves, 10 de junio de 2010

Goodbye for the Summer / Adiós por el verano


We´re done for this schoolyear. We have got to say goodbye for the summer. Will we be back in September? Many of us will have moved on, but others might be. Here´s to a happy summer.
Hemos terminado por el curso escolar 2009-2010. Tenemos que despedirnos por el verano. ¿Volveremos en septiembre? Muchos se habrán ido, pero tal vez otros sí. ¡Feliz verano a todos!

domingo, 9 de mayo de 2010

Noelia Cano´s Story Report / Ficha de Noelia Cano sobre un cuento

La Última Hoja / The Last Leaf

¿Dónde y cuando tiene lugar el cuento? Esta historia tiene lugar en un pequeño barrio al oeste de Washington Square. El barrio, llamado Greenwich Village, es popular entre artistas y bohemios porque estos son pobres y los cobradores de recibos pendientes se pierden con facilidad en el. La historia se sitúa a principios del siglo XX.

Where and when does the story take place? This story takes place in a small neighbourhood east of Washington Square. The neighbourhood, called Greenwich Village, is popular among artists and bohemian types because they are poor and bill collectors often get lost on it. The story is set at the beginning of the 20th century.







Los Personajes:
Sue, una artista que vive en un piso en Greenwich Village con una amiga que también es artista.
Johnsy, la amiga de Sue, la otra artista.
Behrman, un viejo pintor que vive en el mismo edificio.
El Sr. Neumonía, que no es realmente una persona, es una personificación de la enfermedad que está causando estragos en el barrio.
Un médico que se ocupa de Johnsy cuando la chica enferma.


The Characters:
Sue, an artist who lives in a flat in Greenwich Village with a friend who is also an artist.
Johnsy, Sue´s friend, the other artist.
Behrman, an old painter who lives in the same building.
Mr. Pneumonia, who is not really a person but a personification of that disease, which is raging in the neighbourhood.
A doctor who treats Johnsy.





Sinopsis:
En un edificio en Greenwich Village viven dos chicas y un viejo. Los tres son pintores. En este barrio de artistas hay una epidemia de neumonía fulminando a veintenas de víctimas. Una de las chicas, Johnsy, cae muy enferma. Su amiga Sue la cuida con devoción, pero el médico que atiende a Johnsy se da cuenta de que sólo sobrevivirá si tiene voluntad de vivir. Johnsy está convencida de que va a morir. Se ha obsesionado con una enredadera, una hiedra, que ve por la ventana de su habitación. Cada vez hace más frío y las hojas de la enredadera se están cayendo. Johnsy está convencida de que ella morirá el mismo día que caiga la última hoja de la enredadera. Su amiga no sabe qué hacer para quitarle esta idea de la cabeza. Cuenta su problema al Sr. Behrman, el viejo artista que vive en el mismo edificio y que a veces posa como modelo para Sue. Behrman se ha pasado la vida esperando pintar una obra maestra, pero ya es anciano y no parece que vaya a lograrlo. Van cayendo las hojas de la enredadera y al final sólo queda una. Johnsy se prepara para morir, pero a pesar del frío y del viento, no hay manera de que la hoja se caiga. Por fin Johnsy se da cuenta de que está comportándose como una tonta y se concentra en recuperarse. En cambio, el Sr. Behrman tiene que ser hospitalizado al ser encontrado medio muerto, todo empapado y frío en su habitación. La gente se pregunta que pudo haber estado haciendo para aparecer en semejante estado. Behrman muere en el hospital, pero no sin antes haber pintado su obra maestra. Había salido una fría noche a pintar una hoja de hiedra en la pared de la enredadera que obsesionaba a Johnsy.

Synopsis:
In a building in Greenwich Village there live two girls and an old man. The three are painters. In this neighbourhood of artists there is an epidemic of pneumonia that is carrying away many victims. One of the girls, Johnsy, falls ill. Her friend Sue looks after her with devotion but the doctor who attends Johnsy says that she will only survive if she has the will to live. Johnsy is convinced that she is going to die. She has become obsessed with the leaves on a vine of ivy that she can see from the window of her room. It is colder everyday and the leaves on the vine are falling. Johnsy is convinced that she will die the day the last leaf falls from the vine. Her friend doesn´t know what to do to get this idea out of Johnsy´s head. She tells Mr. Behrman, the old artist who lives in the same building and sometimes poses as a model for her about this problem. Behrman has spent his whole life waiting to paint a masterpiece but he is already old and it doesn´t look like he is going to do it. The leaves keep falling off the vine and finally only one is left. Johnsy prepares to die, but despite the cold and the wind the leaf doesn´t fall. At last Johnsy realizes that she is acting like a fool and concentrates on getting better. Instead, Mr. Behrman has to be hospitalized after being found in his room half dead, soaked and cold. People wonder what he could have been doing to have been found in such a state. Behrman dies in the hospital, but not without having painted his masterpiece. He had gone out on a cold night to paint an ivy leaf on the wall with the vine that obsessed Johnsy.

Conclusión:
Mi conclusión de está historia es que nunca se sabe lo que puede pasar en realidad.

Conclusion:
My conclusion is that you never know what can happen in fact.

Opinión Personal:
Mi opinión personal acerca de la historia es que sinceramente no me ha gustado, me ha parecido surrealista. Lo que he podido deducir con esta historia es que muchas veces siempre ocurre todo lo contrario de lo que te esperas, es decir, que no hay que sacar conclusiones precipitadas.

Personal opinión:
My personal opinion of this story is that I sincerely don´t like it. To me, it is surrealistic. What I have been able to conclude is that often quite the opposite happens of what you expect to happen, so it is not necessary to draw hasty conclusions.





El autor de este cuento es O. Henry.
Su verdadero nombre es William Sydney Porter. Tomó por pseudónimo el nombre de un gato. Para leer una breve biografía de este maestro del cuento corto pinchad en la ficha de otro de sus cuentos, "El Regalo de Reyes," también en Fisgalibros/Booknosey.
The author of this story is O. Henry.
His real name was William Sydney Porter. He took his penname from a cat. To read a brief bio of this master of the short story, click on the report on another of his stories, “The Gift of the Magi,” also on Booknosey / Fisgalibros.

sábado, 8 de mayo de 2010

Sheila Izquierdo´s Story Report / Ficha de Sheila Izquierdo sobre un cuento


La mujer negra o una antigua capilla del templario.
The Black Lady or an Ancient Chapel of the Templars.

Tiempo y lugar del desarrollo de la acción: En tiempos del Príncipe Don Juan, ocurre en el pueblo de Torquemada, donde existe una iglesia con misteriosas criptas que está abandonada pero perteneció a los templarios.
Time and place where the action takes place: In the time of Prince Don Juan, in the town of Torquemada where there exists a church with mysterious crypts that is now abandoned but once belonged to the knights templar.
Personajes:
+El ermitaño de Valdesalce, hombre con un semblante angelical, su porte agradable y cariñoso. Llevaba una túnica de paño burdo ceñida a la cintura con una correa. Vagaba sobre su espalda un cabello rizado y negro y una barba negra crecía a su antojo dando a su rostro varonil un carácter de majestad y nobleza que nunca desmintieron sus palabras ni hechos.
+ La mujer negra, una mujer de una figura interesante. Iba cubierta con un ropaje de seda negra que realzaba su cutis delicado y convenía con su semblante abatido y tenía ojos lánguidos.
+Rodrigo de Aguilar, poderoso caballero de Aragón.
+Gonzalo Chacón, padre de Inés Chacón, “la mujer negra.”
Characters:
+The hermit of Valdesalce, a man with an angelical aspect, of pleasant and affectionate bearing. He wore a robe of coarse cloth fitted at the waist with a strap. He had dark curly hair that grew all the way down his back and a black beard that gave his manly face majestic character and nobility that neither his words nor his acts ever contradicted.
+The black lady, a woman with an arresting aspect. She was wrapped in black silk clothes that heightened her delicate skin and contributed to her downcast looks as did her languid eyes.
+ Rodrigo de Aguilar, a powerful knight of Aragon.
+Gonzalo Chacón, father of Inés Chacón, the Black Lady.

Desarrollo de la acción:
+ Principio: la acción comienza con la descripción del pueblo y del problema que tienen sus vecinos al aparecer una extraña mujer que visita la capilla de noche y a la que ellos llaman “la mujer negra.”
+ Nudo: Los vecinos están asustados y piden a un ermitaño que habita cerca del pueblo que les ayude a averiguar quién es y qué quiere la mujer negra.
+ Desenlace: El ermitaño logra descubrir el misterio de la mujer negra, en el que él mismo resulta estar implicado. La mujer cree ser la responsable de la muerte de su padre, un caballero que iba a ser exiliado y al que ella intentó ayudar aliándose con otro caballero poderoso pero malvado que se aprovechó de ella y mató a su padre. El padre resulta estar vivo y sale de una cripta de la capilla, donde reconoce en el ermitaño a un íntimo amigo suyo.
+ Conclusión: La historia termina de una manera trágica ya que debido a una serie de sucesos las emociones pueden a Doña Inés que muere en la capilla. Su padre, al ver esto, muere también.
Development of the Plot:
+Beginning: The action starts with a description of the town and the problem its inhabitants have when a strange woman appears and haunts the chapel at night. They call her “The Black Lady.”
+Knot: The townspeople are scared and ask a hermit who lives near the town to help them find out who the woman is and what she wants.
+Disclosure: The hermit manages to discover the mystery of the Black Lady, in which he himself turns out to be implicated. The lady believes she is responsible for the death of her father, a knight who was about to be exiled and whom she tried to help forming an alliance with a powerful but evil man who took advantage of her and killed her father. The father is actually living and comes out of one of the crypts of the chapel, recognizing in the hermit one of his best friends.
+Conclusion: The story ends in a tragic manner since due to a series of events Doña Inés succumbs to her emotions and dies in the chapel. Her father also dies when he sees what has happened to her.
Crítica: El cuento en sí está bien porque es corto y tiene misterio, que eso es algo que siempre engancha al lector. Pero para mi gusto para poder entender lo que pasa y que personajes van apareciendo o se convierten en otros debes leerlo dos veces por lo menos, por lo demás está bien, es un cuento entretenido.
Critique: The story is good because it is short and there is mystery, which is something that always hooks the reader. But to my taste, you have to read it at least twice to be able to understand everything that happens and who are the characters that suddenly appear or turn into others. Aside from that, it´s ok, and entertaining.
Biografía del autor: José Zorrilla nació en Valladolid en 1817 y a los pocos años su familia se radicó en Madrid. Allí realizó estudios en el Seminario de Nobles. En 1833 estudió Derecho en la Universidad de Toledo, para continuar su formación en Valladolid, pero abandonó su carrera y en 1836 regresó a Madrid. Comenzó a incursionar en la poesía, colaboró en periódicos y dió a conocer la publicación de sus poemas. Se trasladó a México, luego regresó a España, estuvo en Italia y en Francia. En 1882 ingresó en la Real Academia Española, y en 1889 fue reconocido como Poeta Nacional en Granada. Falleció en 1893. Escribió poesías líricas, leyendas en verso, teatro. Sus obras más conocidas son la obra de teatro “Don Juan Tenorio,” (1844), que hasta hace poco era tradición representar en la víspera de Todos los Santos y las leyendas “A buen juez, mejor testigo”, “ Margarita la tornera” y “El Capitán Montoya”.
Biography of the author: José Zorrilla was born in Valladolid but his family moved to Madrid a few years after. There he studied in the Noblemen´s Seminary. In 1833 he studied law at the University of Toledo, and continued his education in Valladolid but abandoned his carreer and in 1836 returned to Madrid. He began to dabble in poetry and collaborated with newspapers and eventually published his poems. He moved to Mexico, later returned to Spain and was for a time in Italy and France. In 1882 he became a member of the Spanish Royal Academy and in 1889 was named National Poet in Granada (this is like being Poet Laureate). He died in 1893. He wrote lyrical poems, legends in verse, plays. His most famous works are the play “Don Juan Tenorio,” which until a few years ago it was a tradition to perform on All Hallows Eve and the legends “A Fine Judge is Good, but a Witness is Better,” “Margaret, the Nun in Charge of the Lathe, “ and “Captain Montoya.”
Nota: La iglesia de la foto no está en España. Es templaria, pero rumana. No se encontró foto de una en Torquemada.
Footnote: The church in the picture is not in Spain, it´s templar, but Roumanian. A photo of a templar chapel in Torquemada wasn´t found.

María Nieves Galindo´s Story Report / Ficha de María Nieves Galindo sobre un cuento



Clay / Arcilla

Setting: The story takes place in the laundry where María works and in Joe´s house where Halloween is celebrated.


Escenario: El cuento ocurre en la lavanderia donde María trabaja y en casa de Joe, donde se celebra la víspera de Todos los Santos.




Characters: Maria is the principal character. The story emphasizes that she is very small. She is a good woman the whole world is fond of, has a lot of patience and does everything with love.
Joe, who was raised by Maria and considers her his second mother.
Personnel from the laundry: everybody loves Maria there because she is very nice to them and is an example for the girls who work there.
Mrs. Donnelly: she is the wife of Joe and also loves Maria who is good with her and her children.
Guests at Joe´s Halloween party.

Personajes: María es el personaje principal. La historia hace énfasis en que es muy pequeña. Es una buena mujer a la que todo el mundo aprecia y tiene mucha paciencia y hace todo con amor.
Joe, que fue criado por María y la considera su segunda madre.
Personal de la lavanderia: todo el mundo quiere a María allí porque es muy buena con ellos y un ejemplo para las chicas que trabajan allí.
La Señora Donnelly: es la mujer de Joe y también quiere a Maria que es buena con ella y sus hijos.

Conflict: The story tells a bit of the life of Maria, an aging and good woman. It talks about her job at the laundry and relationship with her companions at work. Then how Maria goes to visit Joe in whose house they will celebrate Halloween and finally the story ends with the details of this party. At the party, people do the usual things. Talk, dance, laugh, share sweets and even argue and almost fight. The story is called clay because the children play a fortunetelling game in which they have to touch blindfolded one of several things on several different plates. Each item - a ring, a prayerbook, water, etc.- represents something that will happen in the future of the person who touches it. Maria touches something that is probably clay and represnts death and Mrs. Donnelly is very angry with the neighbour who organized the game and says that is not the way to play it and they start again. This time Maria touches the prayerbook. The story ends after Maria is asked to sing a song that moves Joe to tears because it reminds him of the past.


Conflicto: La historia cuenta algo de la vida de Maria, una mujer ya madura y buena. Habla de su trabajo en una lavanderia y de sus relaciones con sus compañeras de trabajo. Luego cuenta como María va a casa de Joe, donde van a celebrar la víspera de Todos los Santos y finalmente la historia termina con los detalles de esta fiesta. En la fiesta la gente hace lo de siempre, hablar, bailar, reir, compartir dulces y hasta discutir y casi pelearse. El cuento se llama arcilla porque los niños juegan a un juego de predecir el futuro en el que tocan con los ojos vendados algún objeto - por ejemplo un anillo, un misal, agua - que hay en varios platos puestos en una mesa. María toca algo que es probablemente arcilla y representa la muerte. La Señora Donnelly se enfada con la vecina que ha organizado el juego y dice que así no se juega y empiezan de nuevo sin la arcilla. Esta vez María toca el misal. El cuento acaba cuando piden a María que cante una canción que trae lagrimas a los ojos de Joe porque le recuerda el pasado.

Critique: I think the story is very beautiful since all the world loves Maria for her patience and fondness and also they feel respect for her.

Crítica: Pienso que la historia es muy bonita porque todo el mundo quiere a María por su paciencia y cariño y también porque la respetan.





The author of this story is James Joyce. To read a brief bio of the author, click on "Araby," another of his stories reported on on our blog.

El autor de este cuento es James Joyce. Para leer una breve biografía del autor, pincha en "Arabia," otro de sus cuentos comentado en nuestro blog.

Francisco Javier López Nieto´s Story Report / Ficha de Francisco Javier López Nieto sobre un cuento


The Fog Horn / La Sirena


Setting: The story takes place in a lighthouse near the sea.

Lugar de desarrollo de la acción: La acción se desarrolla en un faro junto al mar.

Characters: Three characters appear in the story: McDunn, the boss of the lighthouse since it was built, Johnny, a young man who works with McDunn and is the narrator of the story and a monster that appears at the lighthouse one night a year rising from the deep.

Personajes: En la historia aparecen tres personajes que son: McDunn, que es el jefe del faro desde que fue construido, Johnny, que es un chico joven que ayuda a McDunn con el faro y un monstruo, una criatura extraña que surge del mar una noche al año y se acerca al faro.




Conflict: Johnny and McDunn work at a lighthouse. The light and the sound its fog horn projects protect ships from fog. One cold night McDunn tells Johnny that that night something very strange is going to happen. During the past three years on this date a kind of prehistoric monster has risen from the very depths of the sea and approached the lighthouse. McDunn thinks this is because the lighthouse has a very potent fog horn that sounds exactly like the monster does when it roars. He believes the monster has lived alone for thousands of years and now thinks that there is someone like him beckoning him. That night when McDunn turns on the light and the fog horn, the sea monster appears shouting exactly like the fog horn. When McDunn turns off the fog horn, the monster charges against the lighthouse when it sees that it is not responding the way it expects it to. After destroying the lighthouse, the monster leaves. McDunn and Johnny are trapped in the cellar. There they remain buried under the ruins until people come to rescue them. Neither Johnny nor McDunn speak about the monster. They say the lighthouse was destroyed by huge waves. By the same time next year, a new lighthouse has been built. McDunn continues to work there and is the boss of the new lighthouse, but Johnny is married and lives near the coast.

Desarrollo: McDunn y Johnny trabajan en un faro. La luz y la sirena que el faro proyecta protegen a los barcos de la niebla. Una fría noche McDunn le cuenta a Johnny que esa noche va a ocurrir algo muy extraño. Durante los tres últimos años en esa fecha ha surgido de las profundidades del mar una especie de monstruo prehistórico y se ha acercado al faro. McDunn cree que es porque el faro tiene una sirena muy potente que suena exactamente igual que el monstruo cuando grita. McDunn cree que el monstruo ha vivido solo durante miles de años y ahora cree que hay alguien como él que le llama. Esa noche cuando McDunn enciende la luz y la sirena, aparece el monstruo, gritando igual que la sirena. Cuando McDunn apaga la sirena, el monstruo se abalanza sobre el faro al ver que no responde como él espera que lo haga. Tras destrozar el faro, el monstruo vuelve a desaparecer. McDunn y Johnny quedan atrapados en el sótano donde permanecen enterrados bajo los escombros hasta que vienen a rescatarles. Ni Johnny ni McDunn cuentan lo del monstruo. Dicen que el faro fue destrozado por olas gigantescas. Al año siguiente por esa fecha un nuevo faro ya ha sido construido. McDunn continua trabajando allí como encargado del nuevo faro, pero Johnny se ha casado y vive en un pueblecito de la costa.

Conclusion: In my opinion the story was a bit false but I like it much and consider that the conclusion is that there is no underestimating destiny.

Conclusión: Para mí es una historia un poco inverosímil pero me ha gustado mucho y considero que la conclusión es que no hay que subestimar el destino.


The author of this story is Ray Bradbury. There are two other reports on stories by the same author on our blog, “Christmas Story” and “The Green Morning.” A brief bio of the author is included in the report on the second of these stories.

El autor de este relato es Ray Bradbury. Hay otras dos fichas sobre cuentos del mismo autor en nuestro blog, “Cuento de Navidad” y “La Mañana Verde.” Una breve biografía del escritor va incluida en la ficha del segundo de estos cuentos.

jueves, 6 de mayo de 2010

Noelia Capilla´s Story Report / Ficha de Noelia Capilla sobre un cuento


La fábula de los ciegos /
The Parable of the Blind

Escenario: Esta fábula ocurre en un hospital para ciegos.
Setting: This fable occurs in a hospital for the blind.
Personajes: todos los ciegos que viven en el hospital y uno de sus maestros, también ciego, que se erige en dictador.
Characters: All the blind people who live in a hospital and one of their teachers who becomes a dictator.
Conflicto: Los ciegos que vivían tranquilamente en un hospital eran expertos en lo que tenía que ver con el tacto y el olfato. Pero uno de sus maestros, también ciego, intentó convencerles de que él era experto en lo concerniente a la vista. Esto le hizo tan importante entre los ciegos que hasta se quedaba con su dinero y llegó a ser un dictador. Dictaminó que todos los ciegos iban vestidos de blanco aunque esto en realidad no era así. Los ciegos empezaron a presumir de sus ropas blancas y los videntes se rieron de ellos. Un grupo de ciegos dejo de creer en el dictador y de esta forma se dividieron. Para solucionar el conflicto el dictador dictaminó que todos los ciegos en realidad iban vestidos de rojo, pero no consiguió convencer a todos. No hubo paz entre los ciegos hasta que decidieron pasar de los colores.
Conflict: The blind that lived peacefully in a hospital were experts in all that had to do with the sense of touch and the sense of smell. But one of their teacher, also blind, tried to convince them that he was an expert in what had to do with the sense of sight. This made him so important among the blind that he even took their money and got to be a dictator. He said that all the blind were dressed in white, although this was not really true. The blind began to brag about their beautiful white clothes and people who could see laughed at them. A group of blind people stopped believing in the dictator and this way they were divided. To solve this conflict the dictator said that in truth the blind were all dressed in red, but he didn´t manage to convince them all. There was no peace among the blind until they decided to forget about colours.



Conclusión: los ciegos se dejaron guiar por un líder que decía saberlo todo pero cuyas teorías eran falsas, lo que genero un conflicto entre gente que hasta entonces había vivido tranquila.

Conclusion: the blind allowed themselves to be guided by a leader who said he knew everything but whose theories were false, which generated a conflict among people who had lived in peace until then.

Crítica: En mi opinión, pienso que los ciegos se deberían guiar por sus instintos y no por lo que diga un líder que también es ciego. Al final de la historia un sordo opina sobre el error de los ciegos pero dice que los sordos son los que mejor entienden de música. Esto puede generar otro conflicto. Este cuento nos quiere decir lo importante que es estar seguro de uno mismo y no dejarse llevar por los demás.

Critique: In my opinion the blind have to guide themselves by their instincts and not by what a leader that is also blind says. At the end of the story a deafman says the blind were wrong to think they knew about colours but says the deaf are the ones that understand music best. This could generate another conflict. This story wants to tell us that the important thing is to be sure of one´s own self and not to be carried away by others.


Brief biography of the author: Hermann Hesse was a German born Swiss poet, novelist and painter. In 1946 he won the Nobel Prize for Literature. His best-known works are Siddharta, Steppenwolf and The Glass Bead Game, also known as Magister Ludi. They are all about an individual´s search for authenticity, self-knowledge and spirituality. Hesse was born in a family of theologians and was much influenced by Indian and Chinese cultures and Buddhist philosophy.
Breve biografía del autor: Hermann Hesse era un poeta, novelista y pintor Suizo que nació alemán. En 1946 ganó el Premio Nobel de Literatura. Sus obras más conocidas son Siddharta, Steppenwolf , y el Juego de la Cuenta de Cristal, también conocida como el Maestro Ludi. Todas son sobre la búsqueda que realiza un individuo para encontrar la autenticidad, el auto-conocimiento y la espiritualidad. Hesse nació en una familia de teólogos e influyeron mucho en su obra las culturas Hindú y China y la filosofía budista.

The portrait of Hermann Hesse is by Ernst Würtenberger.

El retrato de Hermann Hesse es de Ernst Würtenberger.
Para leer la ficha de otro cuento de Hermann Hesse, todavía sólo en español, pinchad en "El Rey Yu."

Felipe celebrates Christmas in May / Felipe celebra la navidad en mayo


Felipe Merino wrote a report on "Christmas Story" by Ray Bradbury.
Felipe Merino escribió una ficha sobre "Cuento de Navidad" de Ray Bradbury.

Setting: This story takes place in a rocket to Mars on the 24th of December, 2052.
Escenario: Este cuento tiene lugar en un cohete que va hacia Marte el día 24 de Diciembre de 2052.
Characters: A boy, his parents and other people travelling on a rocket to Mars.
Personajes: Un niño, sus padres y otras personas que viajan en un cohete a Marte.

Summary: On Christmas Eve a child and his parents board a rocket that will take them to Mars. The customs officers didn´t allow the child´s parents to take their Christmas tree and the child´s gift with them . The parents felt this would make the child very sad because he would feel that they had taken away something very important to celebrate Christmas Eve. On the way to Mars the child wanted to look through the porthole to see where they were but his father told him to wait because he had a surprise for him. When there were seconds left for it to be Christmas Eve the father took the child to the porthole and opened it. The child was overwhelmed by the sight of thousands of tiny white candles while the voices of people on board sang the old familiar Christmas carols. The boy is very happy with the gift his father has made him.
Resumen: En Nochebuena un niño y sus padres se suben a un cohete que les llevará a Marte. Los oficiales de aduanas no permitieron que los padres llevasen con ellos su árbol de navidad ni el regalo que tenían para su hijo. Los padres pensaban que esto desilusionaría al niño porque sentiría que le habían quitado algo muy importante para celebrar la Navidad. Camino a Marte el niño quiso mirar por el ojo de buey para ver por donde estaban pero su padre le pidió que esperase porque tenía una sorpresa para él. Cuando faltaban pocos segundos para que fuese medianoche de Nochebuena el padre llevó al chico al ojo de buey y lo abrió. El niño se emocionó al ver miles de pequeñas velas blancas mientras las voces de la gente que estaba a bordo cantaban viejos villancicos. El niño está muy contento con el regalo que le ha hecho su padre.
Personal opinion: This story reflects well the real spirit of Christmas.
Opinión personal: Este cuento refleja muy bien el espíritu real de la Navidad.




We already have a bio of Ray Bradbury on Booknosey/Fisgalibros. Click on "The Green Morning" to read it and the report on another of his Martian stories.

Ya tenemos una biografía de Ray Bradbury en Fisgalibros/Booknosey. Pincha en "La Mañana Verde" para leerla y la ficha de otro de sus cuentos marcianos.

martes, 4 de mayo de 2010

José Luis Fernández Moraga´s Story Report / Ficha de José Luis Fernández Moraga sobre un cuento


La perfecta señorita

/ The Perfect Little Lady



Escenario: La historia tiene lugar en un barrio y la mayor parte ocurre cuando el personaje principal era una niña.
Setting: The story takes place in a neighborhood and most of it happens when Thea is a little girl.
Personajes: El personaje principal es una niña llamada Thea. Otros personajes son sus padres, la pandilla de niños del barrio y el único amigo de Thea, un niño llamado Craig.
Characters: The main character is a little girl called Thea. Other characters are her parents, the gang of children of the neighborhood and Thea´s only friend, a boy called Craig.
Resumen: Desde que nació, Thea se comportaba como una perfecta señorita. Los adultos la admiran pero los otros niños del barrio saben que Thea no es lo que aparenta ser. Ella y su único amigo, Craig, se dedican a fastidiar a los otros niños. Tras realizar varias trastadas, deciden destrozar un túnel subterráneo que los niños de la pandilla del barrio han construido con mucho esfuerzo. Ambos faltan al colegio en un día señalado y juntos destrozan la obra de los otros niños. Al día siguiente Craig aparece muerto, cosido a puñaladas procedentes de siete cuchillos distintos. El padre de Thea, que ya llevaba tiempo sospechando que su hija es en realidad mala, teme por la vida de esta. Pero a Thea no le ocurre nada y la policía archiva el caso porque no consiguen averiguar lo que ha pasado. La infancia de Thea acaba con la muerte de Craig, pero su maldad no termina. Sigue causando problemas. Al final del cuento está muy contenta porque una de sus rivales ha sufrido un accidente que la ha dejado desfigurada. En cuanto a Thea, a ella nunca le pasa nada malo porque hay fuerzas que protegen a las perfectas señoritas.
Summary: Since Thea was born, she was the perfect little lady. Adults admire her but the other children of her neighborhood know she is not as good as she appears to be. She and her only friend, Craig, do things to hurt the other children. After doing several mean things, they decide to break and destroy a subterranean tunnel the gang of the children of the neighborhood has built with great effort. One day both Thea and Craig pretend to be ill and don´t go to school. Instead, they go to the tunnel and destroy it. The day after Craig is found dead, stabbed by seven different knives. Thea´s father, who has long suspected that she is really bad, fears for her life but nothing happens to Thea and the police file the case because they can´t find out what really happened. Thea´s childhood ends with Craig´s death, but her wickedness doesn´t end. She continues to cause problems. At the end of the story she is very happy because one of her rivals has suffered an accident and become disfigured. As for Thea, nothing bad ever happens to her because there are forces that protect perfect little ladies.
Opinión personal: Yo pienso que es una buena historia y sobre el contenido, que está bien para que los niños aprendan lo que una gracia puede llegar a costar. Nadie se debe sentir más que los demás.
Personal opinion: I think it´s a good story. It is good for children to learn that a prank can cause a death. Nobody should think they are better than others.





Biografía de la autora: Patricia Highsmith era una escritora estadounidense. Nació en Texas y se crió en Nueva York. En 1963 se instaló en Europa. La obra de Patricia Highsmith se caracteriza por la sutileza e ingenio de sus análisis psicológicos. Sus obras se han publicado en español.
Author´s Biography: Patricia Highsmith was an American author born in Texas and raised in New York. In 1963 she settled in Europe. Patricia Highsmith´s work is characterized by the subtlety and wit of her psychological analysis. Her works have been published in Spanish.

sábado, 1 de mayo de 2010

Felipe Merino´s story report / Ficha de un cuento de Felipe Merino




Beverly Hills Creoles
/Beverly Hills Criollos


Setting: The story takes place on land that has oil, probably in the US or in a Latin American country.


Escenario: la historia tiene lugar en un terreno que tiene petroleo, probablemente en E.E.U.U. o un país latinoamericano.


Characters: The main characters are a latino family, the narrator, the narrator´s father and brother. Also the men that represent the oil company and the government.


Personajes: Una familia latina: el narrador, el padre y el hermano del narrador. Y los hombres que representan a una compañia petrolifera y al gobierno.


Summary: The narrator´s father has the spirit of a Franciscan. He lives on land that he cultivates personally and thinks that even the little he has is too much. One day people from an oil company arrive because they have learnt there is oil there. The narrator´s father asks for very little money to allow the oil men to work there. When they leave, the place is a mess. The father tries to rebuild his home as best he can. Once he almost has the men from the oil company return, this time to stay. They tell him he will be as rich as the people in Beverley Hills but the government threatens to confiscate the land. The narrators brother answers them with sarcasm, but it doesn´t look as if there is much else he can do. Such is the luck of the Beverley Hills Criollos.

Resumen: El padre del narrador tiene el espíritu de un franciscano. Vive en un pedazo de tierra que cultiva personalmente y piensa que incluso lo poco que tiene es mucho, Un día llega gente de una petrolera que se ha enterado que ahí hay petróleo. El padre del narrador cobra poco por permitir que los petroleros trabajen ahí. Cuando se van, su modesto hogar ha quedado destrozado. El padre intenta reconstruir su hogar lo mejor que puede. Cuando casi lo ha logrado vuelven los de la petrolera, esta vez para quedarse. Le dicen que va a ser tan rico como los que viven en Beverly Hills, pero el gobierno amenaza con confiscar la tierra. El hermano del narrador responde con sarcasmo, pero no parece que vaya a poder hacer nada. Tal es la suerte de los Beverly Hills Criollos.


Personal opinión: It is a very sad story, because it tells the real story about how some people are squashed by multinational companies.


Opinión personal: Es un cuento muy triste porque cuenta la verdadera historia de como algunas personas son sometidas por las empresas multinacionales.


The author is José O. Álvarez. We have found neither a picture nor a bio of the author but here is a link where you can read stories by him: http://literart.com/antologia/antocuentos.htm

El autor es José O. Álvarez. No he encontrado ni foto ni biografía pero sí un enlace donde se pueden leer cuentos suyos: http://literart.com/antologia/antocuentos.htm



Drawing of Creoles by Mariano Osorio.

Dibujo de criollos por Mariano Osorio.

viernes, 30 de abril de 2010

Daniel and St. Walpurga´s Eve / Daniel y la víspera de Santa Walpurga



Daniel Macías ha elaborado la ficha de un cuento romano sobre un hombre lobo. Puede que sea el primer texto escrito sobre hombres lobo, al menos en Europa. Lo publicamos hoy por ser la víspera de Santa Walpurga, una santa inglesa nacida en Devon hacia el año 710. Tradicionalmente, durante la víspera de la festividad de Santa Walpurga, los vampiros y los hombres lobo andan alborotados.

Daniel Macías has written the story report of a Roman tale about a werewolf. It might just be the first written record of werewolves, at least in Europe. We publish it today because it is St. Walpurga´s Eve. She was an English saint born in Devon circa 710. Traditionally, during the eve of her feastday vampires and werewolves come out.

THE WOLF / EL LOBO



The author: Gaius Petronius Arbiter was a Roman courtier during the reign of Nero. He is thought to be the author of the “Satyricon,” a satirical novel in verse and prose in which this story about a werewolf is included. Petronius was one of the first to write about lycantrophy.

El autor: Cayo Petronio Árbitro fue un cortesano romano durante el reinado de Nerón. Se le atribuye haber escrito el “Satyricón”, una novela satírica en prosa y verso en la que se encuentra este relato sobre un hombre lobo. Petronio fue uno de los primeros en escribir sobre la licantropía.

The Story: The narrator embarks on a journey from an inn during the night accompanied by a brave soldier. They stop to rest near some tombs and the soldier turns into a wolf and runs off. Frightened to death, the narrator manages to get home. There he is told a wolf has attacked his sheep and that one of his servants has pierced the wolf in the neck. The wounded wolf has, however, escaped. The next day the narrator returns to the inn. The soldier is there and a doctor is healing his neck.

El cuento: El narrador sale de viaje desde una hospedería durante la noche acompañado por un valiente soldado. Hacen un alto cerca de unas tumbas durante el cual el soldado se convierte en un lobo y sale corriendo hacia el bosque. Aterrorizado, el narrador consigue llegar a su hogar, donde le cuentan que un lobo ha atacado a sus ovejas y uno de los criados ha conseguido herirle en el cuello. El lobo herido, sin embargo, ha conseguido escapar. Al día siguiente el narrador vuelve a la hospedería. El soldado está allí, siendo atendido por un médico debido a una herida en el cuello.

jueves, 29 de abril de 2010

Rocío Chacón's Story Report / Ficha de un cuento de Rocío Chacón


El Collar / The Necklace

Tiempo y lugar: Francia en el siglo XIX.
Time and place: France in the 19th century.
Personajes principales: Los personajes principales son dos, el matrimonio. Se apellidan Loisel y ella se llama Matilde. Matilde sufre mucho por no haber nacido en una familia rica y por haberse casado con un hombre pobre, el Sr. Loisel. Otro de los personajes es una amiga del colegio de Matilde, la Sra. Forestier. Esta señora es rica.
Main characters: The main characters are two, a married couple. Their family name is Loisel and the wife´s name is Mathilde. Mathilde suffered a lot because she wasn´t born in a rich family and because she was married to Mr. Loisel, who was poor. Another character is Mrs. Forestier, Mathilde´s school friend. She is rich.
Conflicto: El conflicto comienza cuando el Sr. Loisel consigue una invitación para ir a una fiesta donde ira gente rica. Matilde se deprimió ya que no tenía un vestido bonito para ir a la fiesta. Su marido se sacrificó y le dio el dinero que estaba guardando para comprarse una escopeta. Pero Matilde seguía sin estar alegre ya que no tenía joyas. Entonces fue a que su amiga le prestara una joya. La Señora Forestier prestó a Matilde un precioso collar con el que fue a la fiesta. Al regresar a casa de la fiesta Matilde se dio cuenta de que había perdido el collar. Después de buscar la joya durante una semana, los Loisel tuvieron que ir a una joyería a comprar un collar igual. Como el collar que compraron era de diamantes, tuvieron que pedir un gran préstamo y se pasaron muchísimos años pagando el préstamo. Cuando terminan de pagar, Matilde es una señora mayor que sólo ha vivido para pagar la joya. Casualmente, Matilde se encuentra con la Señora Forestier y le cuenta la verdad del collar a su amiga. La Señora Forestier deja de piedra a Matilde cuando la dice que el collar prestado no era de diamantes. Era falso.
Conflict: The conflict begins when Mr. Loisel receives an invitation to a party where rich people are going. Mathilde feels depressed because she hasn´t got a beautiful dress to wear to the party. Loisel makes an effort and gives her his savings. But Mathilde still didn´t feel happy because she hadn´t got any jewels. Then she asked her friend, Mrs. Forestier, to lend her a beautiful necklace. Mrs . Loisel looked very nice at the party, but when she got home she noticed that she had lost the necklace. After having looked for the jewel during a whole week without finding it, they decided to buy one just like it. The necklace they bought was a diamond necklace and they had to ask for an enormous loan to pay for it. To pay the bank, they had to work hard for many, many years. Once the loan was paid Mathilde was an old woman who had spent her whole life working to pay for the jewel. One day she told her friend the truth about the necklace. To her surprise, Mrs. Forestier told her that the necklace she had lent Mathilde was false.
Conclusión: El collar prestado y el comprado no eran iguales. Las cosas no siempre son tan buenas como parecen ser.
Conclusion: The necklace Mathilde borrowed and the one she bought were not at all the same. Things are not always as good as they seem to be.
Crítica: Yo pienso que Matilde tenía que haberle dicho la verdad a su amiga. No hubiera gastado tanto dinero en otro collar.
Critique: I think Mathilde should have told her friend that she had lost the necklace from the start. Then she wouldn´t have had to work so hard.

Sobre el autor: Guy de Maupassant nació en el Château de Miromesnil en Normandía (Francia) en 1850. Escribió más de doscientos cuentos. Sus obras están escritas en un estilo sencillo, transmiten con realismo lo sórdido y cruel de la esencia humana. Esto se refleja tanto en sus relatos como en sus tres colecciones de recuerdos de viajes, y en sus seis novelas. Maupassant, uno de los más grandes escritores de cuentos de la literatura francesa y universal, falleció en 1893.
About the author: Guy de Maupassant was born in Chateau de Miromesnil in Normandy, France, in 1850. He wrote more than two hundred stories. His works are written in a simple style, where the sordid and cruel essence of humanity is transmitted realistically. This is reflected not only in his stories but also in his three collections about memoirs of journeys and in his six novels. Maupassant, one of the greatest writers of tales in French and universal literature, died in 1893.

viernes, 23 de abril de 2010

martes, 20 de abril de 2010

Simón Eloy Sevilla´s Story Reports / Fichas de cuentos de Simón Eloy Sevilla

Cuatro anónimos sufíes /

Four anonymous sufi tales



Perfume de alcantarilla / Scent of the Sewer

Tiempo y Lugar: Ocurre no se sabe cuándo en una perfumería.

Time and Place: It occurs in a perfume store who knows when.

Personajes: El protagonista se llama Tajar. Trabaja en un alcantarillado y está acostumbrado a los malos olores. Su hermano es un personaje secundario pero necesario para el desarrollo del cuento.

Characters: The main character is Tajar. He works in a sewerage and is used to bad odours. His brother is a secondary character who is nevertheless necessary for the story to unfold.

Resumen: Nos cuenta la historia de un hombre que trabajaba de alcantarillero, por lo cual trabajaba entre excrementos y malos olores. Un día decide entrar en una perfumería de su barrio y sorprendido por las fragancias se desmaya y hasta que no llega su hermano con una cajita de excrementos y hace que los huela no se despierta. La acción se puede dividir fácilmente en tres partes: el principio, cuando Tajar entra en la perfumería; el nudo, cuando el hombre cae inconsciente; el desenlace, cuando su hermano le despierta con los excrementos.

Summary: It tells the story of a man who works in a sewage surrounded by excrements and foul odours. One day he decides to go to a perfume shop in his neighbourhood and once hit by the smell of the fragrances he becomes unconscious and remains so until his brother arrives with a little box full of excrements and makes him smell them, upon which he revives. The action can be easily divided in three parts: the beginning, when Tajar, the sewerage worker enters the perfume shop; the conflict or knot, when he falls unconscious; the ending, when his brother revives him.

Conclusión: Lo que es bueno para unos puede ser malo para otros.

Conclusion: What is good for some people might be bad for others.


Crítica: Personalmente no me gusta porque la historia es muy corta y no tiene un buen final.

Critique: Personally I don´t like the story because it is very short and doesn´t have a good ending.




Deseos / Wishes


Tiempo y lugar: Este cuento sucede en un palacio en tiempos pasados.
Time and place: This story happens in a palace in ancient times.
Personajes: Un emperador y un mendigo.
Characters: An emperor and a beggar.
Resumen: Nos cuenta la historia de emperador que quiere satisfacer el deseo de un mendigo para ganar una apuesta. El emperador ha apostado que puede satisfacer los deseos del mendigo y el mendigo, para demostrar que no puede, le ha pedido que llene su gorra de dinero. El emperador está dispuesto a arruinarse llenando la gorra del mendigo, pero eche lo que eche, no queda llena. Al final tiene que admitir su derrota.
Summary: It tells us the story of an emperor who wants to satisfy the desires of a beggar to win a bet. The emperor has bet that he can satisfy the beggar´s desire to have his cap filled with money. The emperor is ready to go broke just to win the bet, but no matter how much money he puts in the cap, he can´t fill it. He has to admit he has lost the bet.

La acción se puede dividir en tres partes: el principio, que es cuando hacen la apuesta; el nudo, que es cuando el emperador mete dinero en la gorra y el dinero desaparece y el desenlace, que es cuando el emperador reconoce su derrota.
The action can be divided into three parts: the beginning, when the beggar and the emperor make the bet, the conflict or knot, which is when money is put into the cap but disappears and the ending, which is when the emperor recognizes his defeat.

Conclusión: El mendigo ha dado una lección al emperador.
Conclusion: The beggar has taught the emperor a lesson.

Crítica: Personalmente me gusta la historia que cuenta y lo que le pasa al emperador.
Critique: Personally I like the story it tells and what happens to the emperor.






El hombre de vida inexplicable /
The Man With the Inexplicable Life


Tiempo y lugar: El cuento ocurre en un tiempo pasado en distintos sitios, en una aldea, la casa de un granjero, la casa de un pescador...
Time and place: The story occurs at some moment in the past and in different places, in a vilage, the house of a farmer, the house of a fisherman...


Personajes: Moyut, un hombre que se convierte en santo y el Jádir, misterioso guía de los sufíes.
Characters: Moyut, a man who becomes a saint and the Jadir, mysterious guide of the Sufis.


Resumen: Moyut sigue los consejos del Jádir y cambia varias veces de empleo y de estilo de vida. En cada lugar y con cada empleo aprende algo y se va haciendo cada vez más sabio y más útil hasta que llega a ser considerado un santo.
Summary: Moyut follows the advice of a spiritual guide and moves from one place and one job to another several times. He learns something in each place and becomes wiser and more useful until he is regarded as a saint.
La acción se puede dividir en tres partes: el principio, que es cuando el Jádir le dice a Moyut que deje su actual trabajo y haga lo que el le dice; el nudo, que es cuando Moyut va haciendo todo lo que le manda el Jádir, yendo a distintos sitios y realizando distintos trabajos; el desenlace que es cuando Moyut llega a ser considerado un santo.
The action can be divided into three parts: the beginning, which is when the Jádir tells Moyut to leave his actual job and follow his indications; the knot, which is when Moyut moves to different sites and does different jobs following the Jadir´s indications; the ending, which is when Moyut is considered a saint.

Conclusión: Siguiendo los consejos de un guía espiritual, un hombre puede llegar a ser un santo.
Conclusion: Following a spiritual guide´s advice, a man can become a saint.

Crítica: Personalmente me gusta por la historia que cuenta y te entretiene mientras te cuenta lo que hace Moyut.
Critique: Personally I like the story. It entertains you.








Amigos / Friends

Tiempo y lugar: el cuento ocurre en tiempos pasados, primero en un desierto y luego en un oasis.

Time and Place: The story occurs in times past, first in a dessert and then in an oasis.

Personajes: dos amigos que viajan juntos.

Characters: Two friends who are travelling together.

Resumen: Dos amigos que viajan juntos por el desierto se pelean. Uno escribe en la arena que el otro le ha abofeteado. Llegan a un oasis donde deciden bañarse y el que escribió en la arena casi se ahoga, siendo salvado por el otro. Entonces el que fue salvado escribe en una piedra que su mejor amigo le ha salvado la vida. Explica que cuando algo es importante hay que escribirlo donde no se puede borrar, y cuando no es importante, donde el viento lo borre. La acción se puede dividir en tres partes: en la primera, los amigos se pelean y uno escribe sobre esto en la arena; en la segunda, uno salva al otro y este ahora escribe sobre ello en una piedra; en la tercera parte el escritor explica lo escrito.

Summary: Two friends who atre travelling together in the desert fight. One writes in the sand that his friend has slapped him in the face. They reach an oasis where they decide to bathe and the one who wrote in the sand almost drowns but is saved by the other. Then he writes on a stone that his best friend has saved his life. He explains that when something is important it must be written where it can´t be erased and when it is not important it should be written where the very wind can delete it. The action can be divided into three parts: in the first part the friends have a fight and one writes about this on the sand; in the second part they reach the oasis and one saves the other, who now writes on a stone and in the third part the writer explains what he has written.

Conclusión: Nos enseña que la amistad está por encima de todo.

Conclusion: It teaches us that friendship is above everything.

Crítica: Personalmente me gusta por la historia que cuenta y que te hace ver que hay que dar mas oportunidades a los amigos.

Critique: Personally I like the story. It shows that you have to give friends a second chance.




Autor: El autor es anónimo. Pero sabemos que se trata de un cuento sufí. ¿Eso que quiere decir? El sufísmo es la dimensión interna y esotérica del Islam. Intenta alejar el corazón de todo aquello que no sea Dios. Se llama sufíes a los que practican el sufísmo, pero más concretamente a los que han llegado a alcanzar sus metas. Los practicantes del sufísmo también son llamados derviches. En el dibujo de arriba meditan bailando.

Author: The author is anonymous. But we know this is a Sufi tale. What does that mean? Sufism is the inner or esoteric dimension of Islam. It tries to turn the heart away from all else but God. People who practice sufism may be called sufis, but sometimes this term is reserved for those who have achieved the goals of sufism. Practitioners of sufism are also called dervishes. In the picture above they meditate dancing.

jueves, 8 de abril de 2010

Constanza Caminero´s Story Report / Ficha de un cuento de Constanza Caminero


¿Cuánta tierra necesita un hombre?
How much land does a man need?



Sobre el autor: León Tolstoi nació en Yasnaia, Poliana en 1828 y murió en Astapovo en 1910. Fue un gran novelista ruso, profundo pensador social y moral, y uno de los más grandes autores del realismo de todos los tiempos. Intentó mejorar las condiciones de vida de los siervos de sus tierras, se metió de lleno en la alta sociedad aristocrática moscovita, a la que en sus diarios prometió reformar. Tolstoi, partidario de la no violencia y de la abolición de la propiedad, fue victima de la contradicción entre su vida y sus convicciones morales. Profundamente convencido de que la única salvación sólo podía encontrarse en Dios, su misma fe le llevó a rechazar las instituciones y creencias de la iglesia rusa y a fijar como ideal de vida la pobreza voluntaria y el trabajo manual. Intentó renunciar a sus bienes, pero la resistencia de su familia se lo impidió.

About the author: Leon Tolstoy was born in Yasnaya, Polyana, in 1828 and died in Astapovo in 1910. He was a great Russian novelist, a deep social and moral thinker and one of the greatest authors of realism for all time. He attempted to improve the lifestyle of the serfs of his lands and moved in the highest muscovite aristocratic circles, which he promised in his diaries to reform. Tolstoy, in favour of non-violence and the abolition of property, was a victim of the contradictions of his life and his moral convictions. Deeply convinced that the only possible salvation could be found through God, his very faith led him to reject the Russian church and to hold as the ideal a life of voluntary poverty and manual work. He tried to give away his property but the resistance of his family prevented this.


¿Dónde y cuando tiene lugar la historia? Esta historia tiene lugar en una pequeña aldea donde al comenzar el cuento vive el protagonista y en lugares más cercanos o lejanos a los que a lo largo del cuento se dirige. En cuanto al tiempo, podríamos situar la obra en la época en la que se vivía principalmente de la agricultura y la ganadería.


Where and when does the story take place? This story takes place in a small village where the protagonist is living when the story starts and in nearer or further places he goes to as the story unfolds. As for time, we could set the story in a period when one mainly lived from agriculture and animal husbandry.


Los personajes principales son:
Pahom: Es el protagonista de la historia, un hombre que había trabajado dura y honestamente para su familia y que no tenía tierras propias, causa por la que trata de conseguir cada vez más.
Los bashkirs: un pueblo étnico ruso, cercano a los turcos. Contemplad la pareja de bashkirs en el cuadro de abajo.
El criado de Pahom, que le acompaña en su viaje al territorio de los bashkirs.


The main characters are:
Pahom: He is the protagonist of the story, a man who has worked hard and honestly for his family and who originally had no lands of his own, which is why he tries to own more and more.
The Bashkirs: a Russian ethnic group, similar to the Turks. Look at the Bashkir couple in the painting below.
Pahom´s servant, who accompanies him on his trip to Bashkir territory.


Sinopsis: Pahom es un campesino que toda su vida ha estado trabajando para su familia, siempre en tierras que no eran suyas. Esto le lleva a ambicionar tener las suyas propias, cosa que consigue con esfuerzo. Con estas tierras logra obtener beneficios y mejorar su situación económica. Feliz y complacido con lo que tiene, sin embargo se arriesga a conseguir más tierras, consiguiéndolo con éxito. Más tarde alguien le comenta que los bashkirs regalan tierra a cambio casi de baratijas y se dirige al territorio de estos con animo de mejorar aun más sus circunstancias. Una vez allí, el jefe de los bashkirs le hace una propuesta que consiste en que Pahom podrá adquirir todas las tierras que pueda recorrer a pie en un día. Pero su ambición acaba con él puesto que hace tal esfuerzo por obtener lo más posible que muere en el intento. Le entierra su criado ocupando dos metros de tierra, que ya es toda la tierra que necesita.

Synopsis: Pahom is a farmer who has worked all his life for his family on the lands of other people. This is what leads him to ambition owning his own lands, which he manages to do at a great effort. His lands make him prosper and he is very pleased and happy but nevertheless risks what he has to buy more lands, which he again manages to do, again improving his financial situation. Later someone tells him that the Bashkirs exchange lands for a few trifling gifts. Pahom immediately travels to Bashkir territory and the head of the Bashkirs makes a proposal: Pahom can have all the land he can cross on foot during one day. But Pahom´s ambition is his undoing, because he dies in his effort to gain as much land as possible. He is buried by his servant in only six feet of land, which is all he now needs.

Conclusión: Como dice el refrán español, “la avaricia rompe el saco.”

Conclusion: As the Spanish saying goes, “Avarice breaks the sack.”

Opinión personal: El tema principal de este relato es la ambición. En mi opinión, esto es algo que ocurre cada vez más en la sociedad actual y creo que expresa perfectamente los extremos a los que se llega para poseer más y las consecuencias que muchas veces tiene. Creo que es una buena crítica sobre este aspecto y que refleja realmente la realidad social.

Personal opinion: The main subject of this story is ambition. In my opinion this is something that is present in today´s society, where people always try to own more and more. And I believe that it perfectly expresses the consequences this often has. I believe that the story is a good critique of this attitude and that it reflects a social reality.




Los cuadros que ilustran esta ficha son del pintor Ilya Repin. Puedes ver más pinchando en Olga´s Gallery. La presentación de la cita es de Jeff Christensen-Mitchell. Puedes ver más citas con retratos en Art of the Quote.

The paintings that illustrate this story report are by the painter Ilya Repin. You can see more at Olga´s Gallery. The presentation of the quote is from The Art of Quote by Jeff Christensen- Mitchell. You can see more quotes with portraits at Art of the Quote.